miércoles, 4 de noviembre de 2015

Especial de terror leyendas japonesas

Teke teke teke 

Ese es el sonido que hace esta criatura al moverse (con sus codos). Ella era alguna vez una mujer que calló a las vías del metro. Fue cortada a la mitad por el tren, pero su ira y resentimiento son tan grandes que su torso aún busca venganza. A pesar de que no tiene piernas, puede moverse rápido y si tienes suficiente mala suerte para ser atrapado, te cortará con una guadaña que ella misma hizo.
Image

Aka Manto

Significa capa roja. Es un espíritu maligno que suele rondar los baños. Aparecerá cuando no hay papel de baño. Te preguntará si quieres papel rojo o azul. Si elijes el rojo, serás cortado en pedazos. Si elijes el azul, serás estrangulado.
De acuerdo a otras versiones, si elijes el rojo, serás despellejado, y si escoges el azul, te sacará toda la sangre de tu cuerpo. Si estás en Japón, siempre fíjate que haya papel de baño antes de entrar a hacer lo tuyo, o de verdad la pasarás muy mal.
Image

Cabeza de vaca

Es una historia que te puede hacer morir de miedo. Un día durante una visita escolar que requería viajar en autobús, el maestro comenzó a contar historias de terror para entretener a los alumnos. Cuando comenzó a contar un cuento llamado "Cabeza de vaca", todos gritaban al profesor para que se detuviera, pero estaba en una especie de trance y no podía parar. Cuando regresó en sí, todos los niños y el chófer estaban inconscientes y sacaban espuma por la boca. Todos murieron algunos días después.
Image

Los pilares humanos

en el Japón antiguo, se pensaba que agregando a un ser humano a la construcción, la haría mucho más fuerte y estable. Al hacer estos sacrificios a los dioses, estos se alegran y las construcciones duran más. Se dice que los edificios antiguos en Japón son rondados por estos seres sacrificados. 

Image


El infierno de Tomino

Es un poema maldito que mata a las personas que lo leen en voz alta. Si tienes suerte no morirás, pero cosas malas te sucederán. Este poema fue escrito por Yomota Inuhiko en un libro llamado "El corazón es como una piedra rodante", también está incluido en una colección de poemas de Saizo Yaso, la número 27, publicada en 1919. El poema es sobre Tomino, quien muere y se va directo al infierno. 

Image

Este es el poema: 

トミノの地獄
Tomino no Jigoku (El infierno de Tomino)
姉は血を吐く、妹(いもと)は火吐く、
ane wa chi wo haku, imoto wa hihaku,
Su hermana mayor vomitó sangre, su hermana menor vomitó fuego
可愛いトミノは 宝玉(たま)を吐く。
kawaii tomino wa tama wo haku.
y el lindo Tomino vomitó esquirlas de vidrio.
ひとり地獄に落ちゆくトミノ、
hitori jihoku ni ochiyuku tomino,
Tomino cayó al Infierno solo;
地獄くらやみ花も無き。
jigoku kurayami hana mo naki.
el Infierno está envuelto en oscuridad e incluso las flores no crecen.
鞭で叩くはトミノの姉か、
muchi de tataku wa tomino no aneka,
¿Es la persona con el látigo la hermana mayor de Tomino?
鞭の朱総(しゅぶさ)が 気にかかる。
muchi no shubusa ga ki ni kakaru.
Me pregunto de quién será ese látigo.
叩けや叩きやれ叩かずとても、
tatake yatataki yare tataka zutotemo,
Golpea, golpea, sin golpear,
無間地獄はひとつみち。
mugen jigoku wa hitotsu michi.
un solo camino del infierno familiar
暗い地獄へ案内(あない)をたのむ、
kurai jigoku e anai wo tanomu,
¿Lo guiarás al infierno en tinieblas?
金の羊に、鶯に。
kane no hitsu ni, uguisu ni.
Hacia la oveja de oro, hacia el ruiseñor.
皮の嚢(ふくろ)にやいくらほど入れよ、
kawa no fukuro ni yaikura hodoireyo,
Me pregunto cuánto habrá puesto en el bolsillo de cuero
無間地獄の旅支度。
mugen jigoku no tabishitaku.
para la preparación del viaje al infierno familiar.
春が 来て候(そろ)林に谿(たに)に、
haru ga kitesoru hayashi ni tani ni,
La primavera está llegando incluso en el bosque y el arroyo,
暗い地獄谷七曲り。
kurai jigoku tanina namagari.
incluso en el arroyo del infierno en tinieblas.
籠にや鶯、車にや羊、
kagoni yauguisu, kuruma ni yahitsuji,
El ruiseñor en la jaula, la oveja en la carreta,
可愛いトミノの眼にや涙。
kawaii tomino no me niya namida.
lágrimas en los ojos del lindo Tomino.
啼けよ、鶯、林の雨に
nakeyo, uguisu, hayashi no ame ni,
Llora, ruiseñor, por el bosque lluvioso;
妹恋しと 声かぎり。
imouto koishi to koe ga giri.
él grita que extraña a su hermana pequeña.
啼けば反響(こだま)が地獄にひびき、
nakeba kodama ga jigoku ni hibiki,
El llanto reverberó por todo el Infierno,
狐牡丹の花がさく。
kitsunebotan no hana ga saku.
los pimpollos de peonias florecieron,
地獄七山七谿めぐる、
jigoku nanayama nanatani meguru,
haciendo círculos en torno a las siete montañas y los siete arroyos del Infierno,
可愛いトミノのひとり旅。
kawaii tomino no hitoritabi.
el viaje solitario del lindo Tomino.
地獄ござらばもて 来てたもれ、
jigoku gozarabamo de kitetamore,
Si están en el Infierno, traémelas,
針の御山(おやま)の留針(とめはり)を。
hari no oyama no tomebari wo.
La aguja de las tumbas,
赤い留針だてにはささぬ、
akai tomehari date niwa sasanu,
no voy a perforarlas con la aguja roja.
可愛いトミノのめじるしに。
kawaii tomino no mejirushini.
En el hito del pequeño Tomino.


No hay comentarios.:

Publicar un comentario